Przek艂ad ustny konferencyjny

Ma艂gorzata Tryuk
Przek艂ad ustny konferencyjny
Popraw t臋 ksi膮偶k臋 | Dodaj inne wydanie

Opis

Ksi膮偶ka przedstawia specyficzn膮 odmian臋 t艂umaczenia ustnego, zwan膮 t艂umaczeniem 艣rodowiskowym, kt贸re odbywa si臋 w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, mi臋dzy uczestnikami o nier贸wnym statusie, a t艂umacz pe艂ni w nim r贸偶ne role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi sprosta膰 rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. T艂umacze 艣rodowiskowi przewa偶nie interweniuj膮 wsz臋dzie tam, gdzie wyst臋puje konieczno艣膰 komunikacji mi臋dzy cz艂onkami mniejszo艣ci j臋zykowych (uchod藕cami, imigrantami) i przedstawicielami organ贸w i instytucji publicznych (szpitale, szko艂y, o艣rodki pomocy spo艂ecznej, s膮dy, o艣rodki dla uchod藕c贸w) w rozmaitych sytuacjach zwi膮zanych z 偶yciem obcokrajowc贸w. Mo偶na 艣mia艂o powiedzie膰, 偶e jest to najstarszy za艣wiadczony w historii rodzaj t艂umaczenia. Ludzie nale偶膮cy do r贸偶nych wsp贸lnot j臋zykowych zawsze potrzebowali jakiej艣 formy przek艂adu, kt贸ry umo偶liwi艂by im wymian臋 informacji, negocjowanie warunk贸w pokoju, wi臋zienia i uwalniania wzi臋tych do niewoli 偶o艂nierzy, podpisywanie traktat贸w, dzia艂alno艣膰 misji humanitarnych. Udzia艂 t艂umacza 艣rodowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewni膰 dost臋p do sprawiedliwo艣ci, poszanowanie praw cz艂owieka i godno艣ci ludzkiej. Autorka przedstawia specyfik臋 przek艂adu 艣rodowiskowego, szczeg贸lnie w por贸wnaniu z przek艂adem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje prac臋 t艂umacza 艣rodowiskowego w r贸偶nych kontekstach zawodowych i 艣rodowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia cz臋艣膰 ksi膮偶ki zawiera opisy autentycznych sytuacji t艂umaczeniowych w Urz臋dzie ds. Repatriacji i Cudzoziemc贸w MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym t艂umaczy oraz ustawa o t艂umaczach publicznych, stanowi膮ca w polskich warunkach novum, a wynikaj膮ca tak偶e z wytycznych UE, powoduj膮 konieczno艣膰 coraz szerszego uwzgl臋dniania tej problematyki w procesie kszta艂cenia t艂umaczy i czyni膮 t臋 ksi膮偶k臋 szczeg贸lnie potrzebn膮. Pozycja przeznaczona dla student贸w filologii obcych i lingwistyki stosowanej, s艂uchaczy studi贸w podyplomowych dla t艂umaczy i kurs贸w translatorskich oraz t艂umaczy-praktyk贸w. Patron medialny: Inne publikacje, kt贸re kupili nabywcy tej ksi膮偶ki: * Przek艂ad audiowizualny Teresa Tomaszkiewicz * Kognitywno-komunikacyjna teoria przek艂adu Krzysztof Hejwowski * Przek艂ad prawny i s膮dowy Anna Jopek-Bosiacka * S艂ownik dobrego stylu czyli wyrazy kt贸re si臋 lubi膮 Miros艂aw Ba艅ko Podobne pozycje w kategoriach: * Nauki humanistyczne > Filologia polska > J臋zykoznawstwo * Nauki humanistyczne > Filologia polska > J臋zykoznawstwo > Translatoryka * Nauki humanistyczne > Filologie obce * Nauki humanistyczne > Filologie obce > J臋zykoznawstwo * Nauki humanistyczne > Filologie obce > J臋zykoznawstwo > Translatoryka * Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologia polska * Oferta akademicka > Nauki humanistyczne > Filologie obce
Data wydania: 2007-04-01
ISBN: 978-83-01-15113-3, 9788301151133
Wydawnictwo: Naukowe PWN
Stron: 232

Gdzie kupi膰

Ksi臋garnie internetowe
Sprawdzam dost臋pno艣膰...
Og艂oszenia
{}
Dodaj og艂oszenie
2 osoby szukaj膮 tej ksi膮偶ki
{}

Moja Biblioteczka

Ju偶 przeczytana? Jak j膮 oceniasz?

Recenzje

Ksi膮偶ka Przek艂ad ustny konferencyjny nie ma jeszcze recenzji. Znasz j膮? Mo偶e napiszesz kilka s艂贸w dla innych Kanapowicz贸w?
{}锔 Napisz pierwsz膮 recenzje

Moja opinia o ksi膮偶ce

Cytaty z ksi膮偶ki

O nie! Ksi膮偶ka Przek艂ad ustny konferencyjny. czuje si臋 pomini臋ta, bo nikt nie doda艂 jeszcze do niej cytatu. Mo偶e jej pomo偶esz i dodasz jaki艣?
{} Dodaj cytat
  • O nas
  • Kontakt
  • Pomoc
  • Polityka prywatno艣ci
  • Regulamin
  • © 2021 nakanapie.pl
    Zrobione z {} na Pradze Po艂udnie