Książka pani Klentak-Zabłockiej jest pierwszą pracą poświęconą analizie najwcześniejszego okresu w upowszechnianiu się dzieła Kierkegaarda w kręgu kultury i literatury niemieckiej, napisaną w dodatku w języku polskim. Jest ona wręcz pionierska i powinna ukazać się drukiem z pożytkiem nie tylko dla germanistów, ale i polonistów, filozofów oraz teologów.W rozumieniu autorki recepcja, to coś więcej niż jedynie dokumentacja dziejów przekładów i ich odbicie w krytyce filozoficznej lub literackiej. Oczywiście i ten aspekt znalazł w pracy stosowny wyraz. Bardziej od dokumentacji interesuje jednak toruńską germanistkę wpływ myśli Kierkegaarda na świadomość teologów, filozofów i pisarzy niemieckich. Każdemu z tych fragmentów recepcji poświęcony zostal ciekawie skonstruowany i wiarygodny faktograficznie rozdział. [...] Na temat zbieżności myślowych Kierkegaarda i Kafki pisano już wielokrotnie, nigdy jednak tak klarownie, jak to uczyniła pani Klentak-Zabłocka. Szczególnie odkrywczy wydaje się. tu być fragment zajmujący się analiząpowieści „Zamek ", pisany z pozycji wewnętrznego dyskursu tekstowego Kafki z Kierkegaardem.