Przekład. Krótkie Wprowadzenie recenzja

Karuzela dylematów związanych z przekładam

WYBÓR REDAKCJI
Autor: @mewaczyta ·2 minuty
2023-09-17
1 komentarz
13 Polubień
<Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego odpowiedzialne jest za polską publikację serii „Krótkie wprowadzenie“, gdzie tekst „uznanych ekspertów skupionych wokół Uniwersytetu Oksfordzkiego przybliża aktualną wiedzę na temat współczesnego świata i pomaga go zrozumieć“. Możemy w niej znaleźć tytuły skupione wokół tematów takich jak nauki przyrodnicze czy społeczne, technologia, filozofia, choroby i zaburzenia, historia, religia oraz wiele więcej. Tematy istotne, z którymi na każdym kroku się spotykamy, a nie zawsze jesteśmy z nimi obeznani. Oczywiście są one jedynie skrótowym przedstawieniem danego zagadnienia, ale wystarczającym dla przeciętnego czytelnika.>


Jeśli ktokolwiek kiedyś pomyślał, że kwestia przekładu to kwestia prosta, nie mógł mylić się bardziej. Już sama definicja bywa skomplikowana, sprawę utrudnia zrozumienie synonimów, a spory odnośnie obszaru działania tłumaczy trwają. Idąc w temat dalej robi się jeszcze ciekawiej, bo tekstu nie wystarczy przełożyć — zrobienie tego dosłownie niszczy przekaz — a należy wziąć pod uwagę kontekst kulturowy. I tak powstaje ogromne wyzwanie dla translatorów, które idealnie obrazuje historia rozprzestrzenianie się Biblii czy mechanizm działania organizacji pokroju ONZ. W każdym z tych przypadków czasami konieczny jest przekład z języka na język na język czy wiele przekładów jednego przekładu czy indywidualne podejście, a wszystko zależy od efektu, jaki chcemy osiągnąć lub fizycznych możliwości (bo nie zawsze pod ręką jest ktoś, kto zna interesujące nas języki). A jakby te kwestie nie były już wystarczająco złożone, to do tego wszystkiego dochodzi jeszcze karuzela ze sztuczną inteligencją, która w dzisiejszych czasach ma nam służyć do szybkiego tłumaczenia bez wzięcia pod uwagę kontekstu kulturowego. Wszystko razem daje natomiast mieszankę ogromu zależności, ogromu dylematu i ogromu pracy.

Podoba mi się obszar wiedzy, jaki Matthew Reynolds czytelnikowi zaserwował, choć w moim odczuciu zrobił to nieco chaotycznie. Wciąż rozważam, czy winna temu nie jest już sama próba podania ogromnego zakresu informacji w krótkiej formie, ale bardziej skłaniam się ku winie samego autora. Tyle że niewielki nieporządek w formie nie sprawia, że książka staje się mniej interesująca. Odkąd lata temu odkryłam serię TED (niewinny wygląd, ogrom materiału) jestem fanką krótkich wprowadzeń do tematu, skrótowego przedstawienia istotnych faktów. Nie zawsze mam czas na więcej, nie zawsze mam na to więcej ochotę, gdy temat nie jest mi bliski, a jednocześnie pragnę wiedzieć, więc to najwygodniejsza forma. Zdecydowanie będę miała serię „Krótkich wprowadzeń“ na oku.

Wspomnieć jeszcze muszę, że nie wyobrażam sobie, jak wiele pracy musiał włożyć tłumacz w przekład tekstu o przekładach. Jak udało mu się odbić tak wiele kwestii językowych balansujących na drobnych zmiennych? Nie mam pojęcia. Ale jestem pełna uznania.


przekł. Łukasz Bogucki



Książka pochodzi z Klubu Recenzenta serwisu nakanapie.pl.

Moja ocena:

Data przeczytania: 2023-09-15
× 13 Polub, jeżeli recenzja Ci się spodobała!

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki
Przekład. Krótkie Wprowadzenie
Przekład. Krótkie Wprowadzenie
Matthew Reynolds
8/10
Cykl: Krótkie wprowadzenie, tom 40
Seria: Krótkie wprowadzenie

> KRÓTKIE WPROWADZENIE – książki, które zmieniają sposób myślenia! Autor prezentuje najważniejsze zagadnienia związane z przekładem, posługując się przykładami z różnych języków. Argumentuj...

Komentarze
@tsantsara
@tsantsara · 8 miesięcy temu
Dobra recenzja. Drobnostka: o jeden z przekładu "na język" za dużo...;)
@mewaczyta
@mewaczyta · 8 miesięcy temu
Chodziło mi o sytuację, gdy tłumaczy się przekład, nie oryginał. Trudne było jednak ujęcie tego, by nie zatracił się rytm zdania 😅
@tsantsara
@tsantsara · 8 miesięcy temu
przekład z języka na język na język
Czyli chodzi o trzecie w kolejności tłumaczenie, np. z łaciny na niemiecki a z niemieckiego na polski?
@mewaczyta
@mewaczyta · 8 miesięcy temu
Tak, dokładnie o tego typu sytuację.
× 1
Przekład. Krótkie Wprowadzenie
Przekład. Krótkie Wprowadzenie
Matthew Reynolds
8/10
Cykl: Krótkie wprowadzenie, tom 40
Seria: Krótkie wprowadzenie
> KRÓTKIE WPROWADZENIE – książki, które zmieniają sposób myślenia! Autor prezentuje najważniejsze zagadnienia związane z przekładem, posługując się przykładami z różnych języków. Argumentuj...

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Zobacz inne recenzje

Każdy kto choć pobieżnie obserwuje moją czytelniczą aktywność, powinien już się zorientować, że jestem wielkim fanem pozycji, które ukazują się w ramach cyklu "Krótkie wprowadzenie". Wiele jest racji...

@atypowy @atypowy

Pozostałe recenzje @mewaczyta

Carmilla
Powrót gotyckiej perły

@Obrazek Historia o toksycznym uczuciu niestabilnej jednostki, które niesie ze sobą jedynie krzywdę. Brzydkiej duszy zamkniętej w pięknym ciele. Wykorzystanej dobroci ...

Recenzja książki Carmilla
Psalm dla zbudowanych w dziczy
Filozoficzny comfort book w świecie science-fiction.

Roboty zyskały samoświadomość i opuściły fabryki, by odkryć, czym jest piękno przyrody nieskalanej stopą człowieka. Ludzie natomiast musieli na nowo poukładać swoje funk...

Recenzja książki Psalm dla zbudowanych w dziczy

Nowe recenzje

Cierń
Uważaj co mówisz
@emol:

Któż z nas nie słuchał bajek? Która z nas nie marzyła o księciu z bajki? Który z nas nie chciał być księciem ratującym ...

Recenzja książki Cierń
Niemka
Niemka, która czuła sią Polką
@emol:

„Niemka” to powieść o niezwykłej kobiecie, która jak określił ją jej mąż: „Była Niemką z rodziny, języka i kultury, al...

Recenzja książki Niemka
Jak Cię zabić, kochanie?
Jak Cię zabić, kochanie
@ladybird_czyta:

Przed Kasią i Darkiem roztacza się wizja przejęcia kolosalnego spadku po krewnej z Ameryki. Jedyne, co dzieli ich od st...

Recenzja książki Jak Cię zabić, kochanie?
© 2007 - 2024 nakanapie.pl