Kobieta, matka, córka, panna, żona, teściowa, synowa i wdowa w przysłowiach polskich i włoskich

Sylwia Skuza
Kobieta, matka, córka, panna, żona, teściowa, synowa i wdowa w przysłowiach polskich i włoskich
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie

Opis

Gdyby żona była czymś dobrym, i Bóg by ją także miał to jedno z wielu
barwnych przysłów o żonie… Matka mężowa, głowa wężowa – tak, albo
jeszcze dosadniej, mówią z kolei przysłowia o teściowej…
Książka Kobieta: matka, córka, panna, żona, teściowa, synowa i wdowa w
przysłowiach polskich i włoskich to nie tylko zbiór mądrości ludowych o
kobietach, to także próba wyjaśnienia etymologii nazw oraz analiza
stereotypów językowych, jakie utrwaliły w przysłowiach różne postaci
kobiece. A jest w czym wybierać.
Zapraszamy do świata, w którym matka kocha bezgranicznie, panna zastawia
przeróżne pułapki aby „złapać męża”, żona ma wiele twarzy, a teściowa i
synowa prowadzą wieczną wojnę o tego samego mężczyznę: syna jednej i
męża drugiej.
Data wydania: 2010
ISBN: 978-83-88330-05-6, 9788388330056

Autor

Sylwia Skuza Sylwia Skuza Absolwentka filologii włoskiej UAM w Poznaniu, uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa włoskiego na tym samym uniwersytecie. Pracuje jako adiunkt w Katedrze Italianistyki UMK. W obrębie jej badań naukowych znajdują się ...

Pozostałe książki:

Tylko nie Mazury Tylko nie Podlasie Kobieta, matka, córka, panna, żona, teściowa, synowa i wdowa w przysłowiach polskich i włoskich
Wszystkie książki Sylwia Skuza

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Czy ja dobrze widzę, że znasz książkę Kobieta, matka, córka, panna, żona, teściowa, synowa i wdowa w przysłowiach polskich i włoskich? Koniecznie daj znać, co o niej myślisz w recenzji!
️ Napisz pierwszą recenzje

Moja opinia o książce

Cytaty z książki

Interesującą kwestią zdaje się być fakt, iż w języku włoskim zachowane zostały pewne utarte zwroty językowe związane z wyrazami suocera i nuora występującymi osobno lub w parze, natomiast w języku polskim nie znajdujemy ich odpowiedników. Można rzec, że pod względem frazeologicznym język polski zaniedbał tą wyjątkową parę. Oczywiście, w obu językach istnieje niezliczona ilość dowcipów dotyczących głównie postaci teściowej, jednak widać wyraźnie, że w języku włoskim suocera i nuora mają swoje dobrze określone miejsce. I tak: Andare d’accordo come suocera e nuora – dosłownie: “zgadzać sie jak teściowa i synowa” – znaczenie: być ze sobą w ciągłym konflikcie. W przypadku tego określenia możnaby było zastosować ekwiwalent „żyć z sobą jak pies z kotem” ale takie samo określenie istnieje w języku włoskim: „vivere come cani e gatti” dlatego też lepiej jest tutaj zastosowac dosłowne tłumaczenie wyrażenia włoskiego. Dire a nuora perché suocera intenda – czyli „powiedzieć synowej aby teściowa zrozumiała” – znaczenie: zwracanie się do jednej osoby ale z zamiarem aby jej intencje pojęła druga osoba, czyli ta do której nie zwrócono się bezpośrednio. Essere/stare come suocera e nuora – “żyć jak teściowa z synową” – znaczenie: żyć w ciągłej kłótni i nienawiści. W języku polskim używa się wyrażenia „żyć jak pies z kotem”. Fare la suocera/essere una suocera – „zachowywać się jak teściowa” - Non far tanto la suocera! – “Nie udawaj teściowej, Nie zachowuj się jak teściowa” – znaczenie: to włoskie wyrażenie sugeruje, szczególnie w podanym jako przykład zdaniu wykrzyknikowym, aby adresatka nie zachowywała się w sposób apodyktyczny i autorytarny. (la) lingua di suocera – „język teściowej” – znaczenie: w języku włoskim to płaski, długi herbatnik, czasem pokryty czekoladą. W obu językach natomiast wyrażenie to odnosi się do rośliny o długich, wiecznie zielonych liściach z gatunku sanseweria gwinejska, zwana wężownicą lub właśnie „językiem teściowej”. Roślina ta jest trująca. Lo sciroppo di suocera e nuora – „syrop/mikstura teściowej i synowej”; użycie takiego wyrażenia oznacza w języku włoskim ukazanie koncentracji nienawiści zawartej w trakcie jakiegoś konfliktu czy zaognionej sytuacji.
Dodaj cytat