Hamlet, Makbet, Romeo i Julia recenzja

Trzy pragnienia

Autor: @OutLet ·2 minuty
2022-02-12
3 komentarze
34 Polubienia
Przymierzając się w tym roku szkolnym do omawiania dramatów Szekspira postanowiłam urozmaicić sobie życie i zmierzyć się z przekładem Stanisława Barańczaka, dotychczas mi nieznanym, a – jak informuje okładka – już klasycznym. W bibliotekach szkolnych, w których dotąd miałam okazję być oraz w Wolnych Lekturach nie zetknęłam się z tym tłumaczeniem, spotkałam natomiast przekłady starsze: Józefa Paszkowskiego, Władysława Tarnawskiego, Leona Ulricha. Zebranie tych konkretnych tragedii Szekspira w jeden tom to dobry pomysł z punktu widzenia nauczyciela, ponieważ obecnie wszystkie znajdują się w spisie lektur dla szkół średnich (Romeo i Julia oraz Makbet na poziomie podstawowym, Hamlet na rozszerzonym). Uczniowie będą mniej zadowoleni, bo nie ma tu opracowania.

Recenzja ta będzie relacją ze spotkania ze starym i nowym zarazem. Z oczywistych względów nie będę opowiadała fabuły dramatów.

Tłumaczenie ma znaczenie, że tak pozwolę sobie zrymować, a ja bardzo lubię porównywać różne wersje tego samego tekstu. Spotykają się w nich bowiem umiejętności i w pewnym stopniu też cechy przekładającego z okolicznościami i czasami, w jakich przekładu dokonano. Ciekawi mnie zawsze, jak brzmią w różnych tłumaczeniach te fragmenty, które najmocniej zapisały mi się w pamięci. Porównywanie ich jest bardzo odświeżającym i inspirującym dla umysłu doświadczeniem.

Pozwólcie, że podzielę się trzema przykładami, po jednym z każdego dramatu.

Romeo i Julia (II, 2)

Pójść sobie? Serce i tak tu zostanie, / Jak stały środek ruchomego globu. (Stanisław Barańczak)

Mogę iść dalej, gdy tu moje serce? / Cofnij się, ziemio, wynajdź sobie centrum! (Józef Paszkowski)

Hamlet (II, 2)

Święta prawda – Fortuna to dziwka. (Stanisław Barańczak)

Słusznie, Fortuna to nie lada dziewka (Józef Paszkowski)

Makbet (V, 5)

Umarła… teraz? Trzeba było znaleźć / Czas, w którym miałoby sens słowo <<umrzeć>>. (Stanisław Barańczak)

Później jej trochę należało umrzeć; / Na słowa takie czas jeszcze nie przyszedł. (Leon Ulrich)

Myślę, że w omawianym przypadku niewątpliwie doszło do spotkania dwóch mistrzów słowa. Zresztą – kto, jeśli nie mistrz, miałby odwagę podjąć się przekładu dzieł innego mistrza? Tłumaczenia Barańczaka w porównaniu z tymi, które czytałam wcześniej są zdecydowanie bardziej dosadne i pieprzne, a także dowcipne i ironiczne. Charakterystyczny dla Barańczaka, znany z jego poezji rytm powoduje też, że akcja utworów staje się jakby szybsza. Najlepiej czytało mi się Hamleta, następnie Romea i Julię oraz Makbeta. Z trzech pragnień będących treścią tych dramatów najmocniej w wydaniu Barańczaka przemówiła do mnie miłość, najbardziej zrozumiała okazała się zemsta, a najbardziej odpychającym było pragnienie władzy – tłumacz doskonale wywiódł na światło dzienne wszystkie słabości Makbeta i ośmieszył je.

Co teraz? Został mi jeszcze Maciej Słomczyński. Po jego tłumaczenia też z pewnością kiedyś sięgnę.

Moja ocena:

Data przeczytania: 2022-02-12
× 34 Polub, jeżeli recenzja Ci się spodobała!

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
8 wydań
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
William Shakespeare
7.9/10

Trzy dramaty Shakespeare’a zebrane w jednym tomie. Tragedia włoskich kochanków, szaleństwo księcia Danii i zbrodnia szkockiego szlachcica to fascynujące obrazy namiętności, zemsty i morderstwa napisan...

Komentarze
@ania_gt
@ania_gt · około 2 lata temu
Zainteresowałaś mnie. W mojej domowej biblioteczce znajduje się wydanie w przekładzie Macieja Słomczyńskiego. Cenię translatorską pracę Barańczaka. Pamiętam, jak duże wrażenie zrobił na mnie przekład poematu E.A. Poego "Kruk". Nabrałam ochoty na Szekspira!
× 5
@OutLet
@OutLet · około 2 lata temu
Dobry Szekspir nie jest zły! :)
× 4
@Possi
@Possi · około 2 lata temu
Też gdzieś mam wydania sztuk Szekspira i muszę poszukać w czyim są przekładzie. Myślę, że taka zabawa w porównania jest naprawdę świetna. Super to pokazałaś!
× 2
@OutLet
@OutLet · około 2 lata temu
Dzięki!
× 1
@Rudolfina
@Rudolfina · około 2 lata temu
Przygotowujesz się do lekcji, której nie poprowadzisz? 😉
× 1
@OutLet
@OutLet · około 2 lata temu
Tak. Robię pierwsze nieśmiałe przygotowania. ;-)
× 2
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
8 wydań
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
William Shakespeare
7.9/10
Trzy dramaty Shakespeare’a zebrane w jednym tomie. Tragedia włoskich kochanków, szaleństwo księcia Danii i zbrodnia szkockiego szlachcica to fascynujące obrazy namiętności, zemsty i morderstwa napisan...

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Pozostałe recenzje @OutLet

Konrad Wallenrod
Konrad

Jeśli miałabym stworzyć swój prywatny ranking ulubionych lektur szkolnych, Konrad Wallenrod z pewnością znalazłby się na podium. To wg mnie zachwycająca, przepięknym jęz...

Recenzja książki Konrad Wallenrod
Komu ukazał się wiatr?
Nie ukazał mi się wiatr

Autorka znana mi tylko ze słyszenia, ale kojarzona jako jedna z uznanych. Ciekawa, fachowa recenzja tego zbioru opowiadań, na którą trafiłam. Postanowiłam przeczytać. ...

Recenzja książki Komu ukazał się wiatr?

Nowe recenzje

O Małej Hydrze, która nauczyła się latać
O MAŁEJ HYDRZE, KTÓRA NAUCZYŁA SIĘ LATAĆ
@marcinekmirela:

„O MAŁEJ HYDRZE, KTÓRA NAUCZYŁA SIĘ LATAĆ” WSPÓŁPRACA REKLAMOWA — AUTOR: Artur Tojza WYDAWNICTWO: SELF PUBLISH...

Recenzja książki O Małej Hydrze, która nauczyła się latać
Żelazny Płomień
W pogoni serca za rozumem
@podrugiejst...:

To, jak macie już imie dla swojego smoka? Chciałabym napisać tak wiele, ale wszystko wydaje mi się nijakie i spłaszczon...

Recenzja książki Żelazny Płomień
Prawo matki
📚📚Prawo matki📚📚
@carlottad_book:

"Prawo Matki", drugi tom serii "Krwią Naznaczone" autorstwa P. K. Farion to książka, która nie pozostawia czytelnika ob...

Recenzja książki Prawo matki
© 2007 - 2024 nakanapie.pl