Hamlet, Makbet, Romeo i Julia recenzja

Trzy pragnienia

Autor: @OutLet ·2 minuty
2022-02-12
3 komentarze
34 Polubienia
Przymierzając się w tym roku szkolnym do omawiania dramatów Szekspira postanowiłam urozmaicić sobie życie i zmierzyć się z przekładem Stanisława Barańczaka, dotychczas mi nieznanym, a – jak informuje okładka – już klasycznym. W bibliotekach szkolnych, w których dotąd miałam okazję być oraz w Wolnych Lekturach nie zetknęłam się z tym tłumaczeniem, spotkałam natomiast przekłady starsze: Józefa Paszkowskiego, Władysława Tarnawskiego, Leona Ulricha. Zebranie tych konkretnych tragedii Szekspira w jeden tom to dobry pomysł z punktu widzenia nauczyciela, ponieważ obecnie wszystkie znajdują się w spisie lektur dla szkół średnich (Romeo i Julia oraz Makbet na poziomie podstawowym, Hamlet na rozszerzonym). Uczniowie będą mniej zadowoleni, bo nie ma tu opracowania.

Recenzja ta będzie relacją ze spotkania ze starym i nowym zarazem. Z oczywistych względów nie będę opowiadała fabuły dramatów.

Tłumaczenie ma znaczenie, że tak pozwolę sobie zrymować, a ja bardzo lubię porównywać różne wersje tego samego tekstu. Spotykają się w nich bowiem umiejętności i w pewnym stopniu też cechy przekładającego z okolicznościami i czasami, w jakich przekładu dokonano. Ciekawi mnie zawsze, jak brzmią w różnych tłumaczeniach te fragmenty, które najmocniej zapisały mi się w pamięci. Porównywanie ich jest bardzo odświeżającym i inspirującym dla umysłu doświadczeniem.

Pozwólcie, że podzielę się trzema przykładami, po jednym z każdego dramatu.

Romeo i Julia (II, 2)

Pójść sobie? Serce i tak tu zostanie, / Jak stały środek ruchomego globu. (Stanisław Barańczak)

Mogę iść dalej, gdy tu moje serce? / Cofnij się, ziemio, wynajdź sobie centrum! (Józef Paszkowski)

Hamlet (II, 2)

Święta prawda – Fortuna to dziwka. (Stanisław Barańczak)

Słusznie, Fortuna to nie lada dziewka (Józef Paszkowski)

Makbet (V, 5)

Umarła… teraz? Trzeba było znaleźć / Czas, w którym miałoby sens słowo <<umrzeć>>. (Stanisław Barańczak)

Później jej trochę należało umrzeć; / Na słowa takie czas jeszcze nie przyszedł. (Leon Ulrich)

Myślę, że w omawianym przypadku niewątpliwie doszło do spotkania dwóch mistrzów słowa. Zresztą – kto, jeśli nie mistrz, miałby odwagę podjąć się przekładu dzieł innego mistrza? Tłumaczenia Barańczaka w porównaniu z tymi, które czytałam wcześniej są zdecydowanie bardziej dosadne i pieprzne, a także dowcipne i ironiczne. Charakterystyczny dla Barańczaka, znany z jego poezji rytm powoduje też, że akcja utworów staje się jakby szybsza. Najlepiej czytało mi się Hamleta, następnie Romea i Julię oraz Makbeta. Z trzech pragnień będących treścią tych dramatów najmocniej w wydaniu Barańczaka przemówiła do mnie miłość, najbardziej zrozumiała okazała się zemsta, a najbardziej odpychającym było pragnienie władzy – tłumacz doskonale wywiódł na światło dzienne wszystkie słabości Makbeta i ośmieszył je.

Co teraz? Został mi jeszcze Maciej Słomczyński. Po jego tłumaczenia też z pewnością kiedyś sięgnę.

Moja ocena:

Data przeczytania: 2022-02-12
× 34 Polub, jeżeli recenzja Ci się spodobała!

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
8 wydań
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
William Shakespeare
7.9/10

Trzy dramaty Shakespeare’a zebrane w jednym tomie. Tragedia włoskich kochanków, szaleństwo księcia Danii i zbrodnia szkockiego szlachcica to fascynujące obrazy namiętności, zemsty i morderstwa napisan...

Komentarze
@ania_gt
@ania_gt · prawie 3 lata temu
Zainteresowałaś mnie. W mojej domowej biblioteczce znajduje się wydanie w przekładzie Macieja Słomczyńskiego. Cenię translatorską pracę Barańczaka. Pamiętam, jak duże wrażenie zrobił na mnie przekład poematu E.A. Poego "Kruk". Nabrałam ochoty na Szekspira!
× 5
@OutLet
@OutLet · prawie 3 lata temu
Dobry Szekspir nie jest zły! :)
× 4
@Possi
@Possi · prawie 3 lata temu
Też gdzieś mam wydania sztuk Szekspira i muszę poszukać w czyim są przekładzie. Myślę, że taka zabawa w porównania jest naprawdę świetna. Super to pokazałaś!
× 2
@OutLet
@OutLet · prawie 3 lata temu
Dzięki!
× 1
@Rudolfina
@Rudolfina · prawie 3 lata temu
Przygotowujesz się do lekcji, której nie poprowadzisz? 😉
× 1
@OutLet
@OutLet · prawie 3 lata temu
Tak. Robię pierwsze nieśmiałe przygotowania. ;-)
× 2
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
8 wydań
Hamlet, Makbet, Romeo i Julia
William Shakespeare
7.9/10
Trzy dramaty Shakespeare’a zebrane w jednym tomie. Tragedia włoskich kochanków, szaleństwo księcia Danii i zbrodnia szkockiego szlachcica to fascynujące obrazy namiętności, zemsty i morderstwa napisan...

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Pozostałe recenzje @OutLet

Dziewczyna o mocnym głosie
Mów, dziewczyno, śpiewaj swoją pieśń!

Tytułowa dziewczyna o mocnym głosie to Adunni, 14-letnia Nigeryjka sprzedana przez ojca staremu Morufu na żonę. Znamy te afrykańskie (i nie tylko) historie, w których ko...

Recenzja książki Dziewczyna o mocnym głosie
Niewidzialni
Bez tytułu

Dla tej książki - z powodów opisanych niżej - robię wyjątek, i choć nie jest to egzemplarz recenzencki, zamieszczam tu całą recenzję. Mam poważne obawy, czy uda mi si...

Recenzja książki Niewidzialni

Nowe recenzje

Pomiędzy wiarą a przekleństwem
Jestem oczarowana
@stos_ksiazek:

Ależ wyciągnęłam się w tę książkę. Po prostu przepadałam! Nie spodziewałam się, że „Pomiędzy wiarą a przekleństwem” Joa...

Recenzja książki Pomiędzy wiarą a przekleństwem
Wegetarianka
Od wegetarianizmu do choroby psychicznej
@sweet_emily...:

Miałam się zachwycić, a pozostał niesmak, rozdrażnienie i ścisk w żołądku. Podjęcie decyzji, aby zostać wegetarianką w...

Recenzja książki Wegetarianka
Sytri
Po takim zakończeniu chętnie przeczytałabym więcej
@distracted_...:

Późna jesień zdecydowanie sprzyja czytaniu książek paranormalnych. Dziś o książce, która nie jest romansem a erotykiem ...

Recenzja książki Sytri