Wyszukiwarka

Wyniki wyszukiwania dla frazy "home chce tam i z panie", znaleziono 2

– Z taką dziewczyną nie hańba przegrać – powiedział po skończonym secie.
– Zwłaszcza kiedy wzrok nie na piłce jest skoncentrowany. – Gospodyni wbiła mu szpilkę.– Tak, tak, Alusiu, wszyscy znamy twój nieprzyzwoity bon mot o damskich nogach.
– Mój nieprzyzwoity bon mot? – Z niewinną miną udał zdziwienie.
– Przez wzgląd na młodą osobę pozwól, że nie przytoczę. – Pani Janina opiekuńczym gestem objęła ramiona Beaty.
Nie musiała. Śmiech zebranych świadczył, że wiedzieli o zeszłorocznym skandalu na plaży w Cannes. „Pani nogi są wymarzonym torem dla mojego seksualnego pociągu” – szepnął tam Goldberg na ucho żonie pewnego ministra, a ona, po odegraniu świętego oburzenia, natychmiast powtórzyła jego słowa wszystkim przyjaciółkom. Szybko wiec dotarły do Biruty i Leliwy, dwóch eleganckich pensjonatów pani Janiny Karwosieckiej, de domo Hutten-Czapskiej.
– Haniu, jak ty się wkręciłaś w taki high life? – spytała mało taktownie Beata, gdy usiadłyśmy w salonie przy secesyjnym kawowym stoliku.
Interesującą kwestią zdaje się być fakt, iż w języku włoskim zachowane zostały pewne utarte zwroty językowe związane z wyrazami suocera i nuora występującymi osobno lub w parze, natomiast w języku polskim nie znajdujemy ich odpowiedników. Można rzec, że pod względem frazeologicznym język polski zaniedbał tą wyjątkową parę. Oczywiście, w obu językach istnieje niezliczona ilość dowcipów dotyczących głównie postaci teściowej, jednak widać wyraźnie, że w języku włoskim suocera i nuora mają swoje dobrze określone miejsce. I tak: Andare d’accordo come suocera e nuora – dosłownie: “zgadzać sie jak teściowa i synowa” – znaczenie: być ze sobą w ciągłym konflikcie. W przypadku tego określenia możnaby było zastosować ekwiwalent „żyć z sobą jak pies z kotem” ale takie samo określenie istnieje w języku włoskim: „vivere come cani e gatti” dlatego też lepiej jest tutaj zastosowac dosłowne tłumaczenie wyrażenia włoskiego. Dire a nuora perché suocera intenda – czyli „powiedzieć synowej aby teściowa zrozumiała” – znaczenie: zwracanie się do jednej osoby ale z zamiarem aby jej intencje pojęła druga osoba, czyli ta do której nie zwrócono się bezpośrednio. Essere/stare come suocera e nuora – “żyć jak teściowa z synową” – znaczenie: żyć w ciągłej kłótni i nienawiści. W języku polskim używa się wyrażenia „żyć jak pies z kotem”. Fare la suocera/essere una suocera – „zachowywać się jak teściowa” - Non far tanto la suocera! – “Nie udawaj teściowej, Nie zachowuj się jak teściowa” – znaczenie: to włoskie wyrażenie sugeruje, szczególnie w podanym jako przykład zdaniu wykrzyknikowym, aby adresatka nie zachowywała się w sposób apodyktyczny i autorytarny. (la) lingua di suocera – „język teściowej” – znaczenie: w języku włoskim to płaski, długi herbatnik, czasem pokryty czekoladą. W obu językach natomiast wyrażenie to odnosi się do rośliny o długich, wiecznie zielonych liściach z gatunku sanseweria gwinejska, zwana wężownicą lub właśnie „językiem teściowej”. Roślina ta jest trująca. Lo sciroppo di suocera e nuora – „syrop/mikstura teściowej i synowej”; użycie takiego wyrażenia oznacza w języku włoskim ukazanie koncentracji nienawiści zawartej w trakcie jakiegoś konfliktu czy zaognionej sytuacji.
© 2007 - 2025 nakanapie.pl