Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Zofia Zaleska
8.4 /10
Ocena 8.4 na 10 możliwych
Na podstawie 5 ocen kanapowiczów
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie
8.4 /10
Ocena 8.4 na 10 możliwych
Na podstawie 5 ocen kanapowiczów

Opis

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się jednak pogodzić z tym, że ani Tomasz Mann nie był Polakiem, ani nawet Dostojewski nie pisał po naszemu. Aby zrozumieć znaczenie przekładu dla literatury wydawanej w Polsce, warto przeczytać, co o swojej pracy mówią uznani tłumacze Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego oraz wielu innych autorów. Przedzieranie się przez gąszcze językowych pułapek, oddanie ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego , „fałszywi przyjaciele” i prawdziwi wrogowie – to tylko kilka z wielu trudności związanych z pracą nad przekładem. Przejęzyczenie pokazuje nam, jak bardzo tłumacze się trudzą, by nas na nowo zaprowadzić do raju – raju literatury. O pracy nad przekładami fascynująco opowiadają: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska oraz Teresa Worowska.
Data wydania: 2016-04-13
ISBN: 978-83-8049-306-3, 9788380493063
Wydawnictwo: CZARNE
Seria: Poza serią
Stron: 376
Mamy 1 inne wydanie tej książki

Autor

Zofia Zaleska Zofia Zaleska Zofia Zaleska (ur. 1981) – absolwentka kulturoznawstwa na Uniwersytecie Warszawskim i Szkoły Nauk Społecznych przy Instytucie Filozofii i Socjologii PAN. Pracowała w „Gazecie Wyborczej”, publikowała między innymi w „Tygodniku Powszechnym”, „Zeszytach...

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Tłumacze o tłumaczeniu

15.05.2020

Bardzo ciekawy zbiór wywiadów z czołowymi tłumaczami, którzy mówią o swojej pracy, stosunku do literatury, do języka. Napiszę o kilku rzeczach, które najbardziej mnie uderzyły w czasie lektury. Po pierwsze, dla tłumaczy nie ulega wątpliwości, że translacja jest pracą twórczą. Anna Wasilewska mówi: „Tłumaczenie literatury jest zawodem z konstelacj... Recenzja książki Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

@almos@almos × 19

Moja opinia o książce

Opinie i dyskusje

@elutka_a
2022-05-23
9 /10
Przeczytane KSIĄŻKI O KSIĄŻKACH
@MLB
2022-05-18
8 /10
Przeczytane EbM
@haudek
2020-07-02
7 /10
Przeczytane 2015-Książki
@almos
2020-05-15
8 /10
Przeczytane ebook

Cytaty z książki

Tłumacz jest kimś w rodzaju stroiciela instrumentu, na którym tekst ma zabrzmieć (Michał Kłobukowski).
Przekleństwem specjalizacji jest to, że skupiamy się na jednej rzeczy, zamiast wszechstronnie i bezinteresownie się rozwijać. A gdybyśmy od czasu do czasu sobie porysowali, potańczyli, oddali się innym zajęciom, które nas ciągną, niekoniecznie artystycznym, gdybyśmy częściej dali sobie pożyć także w innych dziedzinach, które nas ciekawią, bylibyśmy lepsi w tym, co robimy zawodowo. (Michał Kłobukowski)
Dobrze mi robi cisza i inne niegdysiejsze atrakcje. Z parogodzinnego spaceru brzegiem morza więcej dowiaduję się o książce, którą tłumaczę, niż z kilku tomów opracowań krytycznych. (Michał Kłobukowski)
Dodaj cytat