Wyszukiwarka

Wyniki wyszukiwania dla frazy "mani pan nie", znaleziono 88

Na tym świecie działa zasada lustra: Wszystko coś zrobił, odbije się i wróci do ciebie. Jeśli kogoś zranisz, ciebie też zranią.
To nie gwiazdy decydują o twojej przyszłości. Mogą być tylko wsparciem dla drogi, jaką wybierzesz.
Ten świat działa na zasadzie lustra, więc jeśli będziemy tego świadomi, powinno nam się udać.
Saturn to surowa planeta zsyłająca na nas próby. Ale próby to nie mury, tylko drzwi.
Ale wielu z tych czarujących żonatych mężczyzn w chwili rozwodu traci blask.
... sławni ludzie czasem stają się przykładem i dobrych, i złych zachowań.
... Kosmos chętnie wybiera sławnych ludzi.
Żeby mieć wielkie serce dla ludzi, trzeba też trochę siebie rozpieszczać. Co więcej, niedobrze jest ograniczać się do ciasnych ram rozsądku, które sami sobie stwarzamy, ignorując emocje. Trzeba je uwolnić, zaakceptować.
Ludzie mają pozytywne wyobrażenie o firmach IT, ale nawet teraz jest sporo osób, które nie bardzo wiedzą, czym się takie firmy zajmują.
Jednak pani życie było jak czarno-biały bączek. A przecież kiedy się nim umiejętnie zakręci, pokazują się kolory.
Jak się zwycięsko przejdzie próbę, te nowe drzwi się otwierają i ukazuje się cudowny widok.
We wszystkim trzeba zachować równowagę.
Wyborne słodycze to rozkosz dla duszy i ciała.
Póki człowiek nie pozna prawdy o sobie i jej nie zaakceptuje, nie ruszy z miejsca.
... jak się ktoś zgubi, zatrzymuje się i sprawdza na mapie.
Czasem trzeba sobie odpuścić, to bardzo ważne.
Jeśli otwierać biznes, to tylko w czasach studenckich, kiedy człowiek potrafi przeżywać przygody.
To chyba naturalne, że twórca się cieszy, kiedy jego praca się spodoba.
Mówią, że drzemka dobrze robi na umysł.
Mówi się, że włosy każdego zmieniają.
Wystarczy uporządkować komuś włosy na głowie, brwi i rzęsy, a od razu wygląda inaczej. Zwłaszcza kobieta.
... możemy spróbować zrobić to, czego wtedy nie potrafiliśmy, bo to również czas ponownej szansy.
Kosmogram urodzeniowy to zapis losu, to kompas w życiu człowieka.
Cóż, w snach wszystko jest mało precyzyjne.
... trzeba traktować uprzejmie każdego klienta.
Sny są niesamowite, prawda?
- Newt, spokojnie - powiedział Thomas. - Wiemy, że wszystko jest do bani, ale wylaksuj. Co ci nie gra?
- Powiem ci, purwa, co mi nie gra. Ty zgrywasz twardziela nie mając planu, wodząc nas tu i tam, jakbyśmy byli kurami szukającymi ziarna. A Minho nie umie, kurna, zrobić kroku, nie pytając, która noga najpierw.
Minho wreszcie ochłonął z szoku na tyle, żeby się zirytować.
- Słuchaj no, smrodasie. To ty się zachowujesz jak geniusz, boś wykombinował, że paru strażników zabrało broń z m a g a z y n u b r o n i. Pomyślałem, że nie zwątpię w ciebie tak od razu i dopytam, bo może jednak odkryłeś coś głębszego. Następnym razem poklepię cię, purwa, po pleckach za stwierdzanie rzeczy oczywistych.
Interesującą kwestią zdaje się być fakt, iż w języku włoskim zachowane zostały pewne utarte zwroty językowe związane z wyrazami suocera i nuora występującymi osobno lub w parze, natomiast w języku polskim nie znajdujemy ich odpowiedników. Można rzec, że pod względem frazeologicznym język polski zaniedbał tą wyjątkową parę. Oczywiście, w obu językach istnieje niezliczona ilość dowcipów dotyczących głównie postaci teściowej, jednak widać wyraźnie, że w języku włoskim suocera i nuora mają swoje dobrze określone miejsce. I tak: Andare d’accordo come suocera e nuora – dosłownie: “zgadzać sie jak teściowa i synowa” – znaczenie: być ze sobą w ciągłym konflikcie. W przypadku tego określenia możnaby było zastosować ekwiwalent „żyć z sobą jak pies z kotem” ale takie samo określenie istnieje w języku włoskim: „vivere come cani e gatti” dlatego też lepiej jest tutaj zastosowac dosłowne tłumaczenie wyrażenia włoskiego. Dire a nuora perché suocera intenda – czyli „powiedzieć synowej aby teściowa zrozumiała” – znaczenie: zwracanie się do jednej osoby ale z zamiarem aby jej intencje pojęła druga osoba, czyli ta do której nie zwrócono się bezpośrednio. Essere/stare come suocera e nuora – “żyć jak teściowa z synową” – znaczenie: żyć w ciągłej kłótni i nienawiści. W języku polskim używa się wyrażenia „żyć jak pies z kotem”. Fare la suocera/essere una suocera – „zachowywać się jak teściowa” - Non far tanto la suocera! – “Nie udawaj teściowej, Nie zachowuj się jak teściowa” – znaczenie: to włoskie wyrażenie sugeruje, szczególnie w podanym jako przykład zdaniu wykrzyknikowym, aby adresatka nie zachowywała się w sposób apodyktyczny i autorytarny. (la) lingua di suocera – „język teściowej” – znaczenie: w języku włoskim to płaski, długi herbatnik, czasem pokryty czekoladą. W obu językach natomiast wyrażenie to odnosi się do rośliny o długich, wiecznie zielonych liściach z gatunku sanseweria gwinejska, zwana wężownicą lub właśnie „językiem teściowej”. Roślina ta jest trująca. Lo sciroppo di suocera e nuora – „syrop/mikstura teściowej i synowej”; użycie takiego wyrażenia oznacza w języku włoskim ukazanie koncentracji nienawiści zawartej w trakcie jakiegoś konfliktu czy zaognionej sytuacji.
© 2007 - 2024 nakanapie.pl