Stecken, Stab und Stangl / Raststätte / Wolken / Heim: Neue Theaterstücke

Elfriede Jelinek
9 /10
Ocena 9 na 10 możliwych
Na podstawie 1 oceny kanapowicza
Stecken, Stab und Stangl / Raststätte / Wolken / Heim: Neue Theaterstücke
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie
9 /10
Ocena 9 na 10 możliwych
Na podstawie 1 oceny kanapowicza

Opis

 Im Februar 1995 ermordeten rechtsradikale Bombenleger im österreichischen Burgenland vier junge Roma, die "den Fehler hatten, nicht rechtzeitig das Aussehen und die Namen unserer Bekannten angenommen zu haben." Elfriede Jelineks Stück "Stecken, Stab und Stangl" steht gegen dieses Verbrechen, aber mehr noch gegen den Chor der Trauermoderatoren und Beschwichtiger, gegen das Leben, das plappernd weitergeht. Die Zeitschrift "Theater heute" wählte es zum "Stück des Jahres" 1996. 
Data wydania: 1997-12-01
ISBN: 978-3-499-22276-4, 9783499222764
Język: niemiecki
Wydawnictwo: Rowohlt Taschenbuch
Kategoria: Dramat zagraniczny
Stron: 160
dodana przez: tsantsara

Autor

Elfriede Jelinek Elfriede Jelinek
Urodzona 20 października 1946 roku w Austrii (Mürzzuschlag)
Pisarka i poetka austriacka. Laureatka Literackiej Nagrody Nobla w 2004 roku. Jej ojciec o korzeniach czesko-żydowskich był chemikiem, matka noblistki pochodziła z bogatej rodziny wiedeńskich mieszczan. Elfriede wychowywała się i chodziła do szkoły ...

Pozostałe książki:

Pianistka Amatorki Wykluczeni Pożądanie Dzieci umarłych Jesteśmy przynętą, kochanie! Nora. Clara S. Zajazd Żądza Kupieckie kontrakty Stecken, Stab und Stangl / Raststätte / Wolken / Heim: Neue Theaterstücke Śmierć i dziewczyna I-V. Dramaty księżniczek Babel. Podróż zimowa Dane odosobowe Literatura na Świecie nr 1-2/2014 (510-511) Moja sztuka protestu. Eseje i przemówienia Piano Teacher
Wszystkie książki Elfriede Jelinek

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Groteska poważniej i dobitniej może mówić o świecie, niż publicystyka

6.10.2020

Daß sie auf einer Bühne auftreten, gefährdet nicht nur den einzelnen, sondern alle miteinander in den Beziehungen, die sie zueinander herausgebildet haben. Elfriede Jelinek pochodzi ze Styrii, a studiowała w Wiedniu teatr, historię sztuki i muzykę. Jej teksty są bezkompromisowe, pełne ironii i społecznego zaangażowania. Rafał Ziemkiewicz nie ma r... Recenzja książki Stecken, Stab und Stangl / Raststätte / Wolken / Heim: Neue Theaterstücke

@tsantsara@tsantsara × 6

Moja opinia o książce

Opinie i dyskusje

@tsantsara
2020-10-06
9 /10
Przeczytane

Cytaty z książki

Aktorzy nie mówią, oni SĄ mówieniem.
[ Die Schauspieler SIND das Sprechen, sie sprechen nicht]
DER FLEISCHER: Jak to mówi poeta? By złożyć porządne oskarżenie o obrazę honoru trzeba by było znaleźć wystarczającą ilość honoru w tym kraju. Tyle honoru, ile ja straciłem, nie da się w ogóle kupić. W każdym razie moim honorem jest wierność. A czym jest honor dla Pana, nic mnie to nie obchodzi.
[Wie sagt der Dichter? Für eine ordentliche Ehrenbeleidigungsklage müßte es erst mal genügend Ehre in diesem Land geben! Soviel Ehre wie ich schon verloren habe, hätte ja gar nicht zu kaufen gegeben. Meine Ehre hat jedenfalls Treue. Wie sie Ihre nennen ist mir wurscht.]
Sensem niemieckich eposów o bohaterach jest, by wywoływały tak wielką gorliwość, by chciało się wydobyć z siebie aż nazbyt wiele. A jeśli się tam nic nie znajdzie, żadnego Zygfryda, nawet żadnego rozumu Zygfryda, cóż, wtedy wyrzuca się wszystko precz. Co tylko jest. Oto cały sens! Para w gwizdek! W razie potrzeby wybija się to, czego się potrzebuje, z kogoś innego. [Der Sinn der deutschen Heldensage ist, einen dermaßen großen Eifer zu entwickeln, daß man schließlich zu viel aus sich herausschlagen will. Und findet man dort nichts, keinen Siegfried, nicht einmal Siegfriedkopf, nun, so wirft man eben alles andere hinaus. Was eben da ist. Soviel Sinn! Soviel heiße Luft! Notfalls schlägt man, was man haben möchte, halt aus einem anderen heraus.]
W teatrze każdy może spotkać siebie samego i nieuważnie przejść obok samego siebie, ponieważ się przy tym jeszcze nie dość intensywnie ze sobą spotkał. Wierzę, że teatr jest jedynym miejscem, w którym to jest możliwe.
[Auf dem Theater kann jeder sich selbst begegnen und achtlos an sich vorübergehen, weil er sich dabei noch immer nicht fest genug getroffen hat. ich glaube, das Theater ist der einzige Ort, an dem das möglich ist.]
Ponieważ straciliśmy wiarę w nieśmiertelność, nie potrafimy już także uwierzyć naprawdę w śmiertelność.
[Da wir den Glauben an die Unsterblichkeit verloren haben, können wir auch nicht mehr recht an die Sterblichkeit glauben.]
Dodaj cytat