Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje

Karl Dedecius
Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie

Opis

„«Słowa mają skutki!» Kto w to wierzy, nie mówi niczego bez przyczyny, nie pisze bez zamiaru. Kto ma swoim słuchaczom i czytelnikom coś do powiedzenia, zastanawia się nad skutkami tego, co mówi. Dedecius dba o wypowiedź jasną, niekiedy także prowokacyjną, ale i stara się wyważyć estetyczne i etyczne oddziaływanie własnych słów. Wyczucie formy, dbałość o przyjemność (nie tylko u tłumacza) płynącą z wieloznaczności słów, wariacje z wariantami zwrotów mowy i myśli chroni go najwidoczniej nawet wtedy przed natrętnym moralizatorstwem, kiedy w ostatecznej konsekwencji chodzi mu właśnie o moralność: na przykład kiedy apeluje o uchronienie kultury przed spłyceniem i dowolnością. (...) Jak to gdzieś napisał Dedecius? Książki powinny być «pożywne i strawne». Tutaj język jest sztuką i informacją, rozpuszczalnikiem i spoiwem jednocześnie. Teksty Dedeciusa zdradzają wielką emocjonalną bliskość do filologii (w pierwotnym znaczeniu tego słowa) i pewną rezerwę wobec zapatrzonego w teorię literaturoznawstwa. Pozostają zaangażowanymi esejami nawet wtedy, kiedy przejmują zadania słownikowe lub trafiają pomiędzy uczone rozprawy. Obca jest im także, w zależności od sytuacji, denuncjacyjna lub hymniczna poza krytyki literackiej. Ta ostatnia właściwość pisarstwa Dedeciusa wyznaczać może pole napięć między nim, «darem losu dla literatury polskiej i niemieckich czytelników», jak go nazwał Marcel Reich-Ranicki, a samym Reich-Ranickim (ur. 1920) właśnie, także z Polski pochodzącym «papieżem» niemieckiej krytyki literackiej.”

Ze Wstępu Andreasa Lawatego



Andreas Lawaty, Karl Dedecius. Przez szkiełko tłumacza – okiem poety

I
Wędrówki kultury

Wędrówka szlakami kultury

Wymiana kulturowa między Wschodem a Zachodem

Książka jako wola i wyobrażenie

Rozbrajanie języka

„Czyżmoże historia popłynąćprzeciw prądowi sumień?...” (Karol Wojtyła)

Zrozumieć i zaufać

II
Polacy i Niemcy. Przyjaźnie na rozdrożach

Polacy i Niemcy w Europie

Dwie gwiazdy na niezbieżnych torach. Goethe i Mickiewicz

Dokumenty przyjaźni. Stefan George i Wacław Rolicz-Lieder

III
Polskie przyjaźnie po drodze

Ponowne spotkanie z Tadeuszem Różewiczem

Poetycka wyspa myśli. Szymborska u Goethego

Filozofia poezji, poezja filozofii. Henryk Elzenberg i Zbigniew Herbert:

nauczyciel i uczeń Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

Małe de-lec-tarium. O niemieckiej recepcji Myśli nieuczesanych

Stanisława Jerzego Leca (delectare necesse est)

IV
Z notatnika tłumacza

Zasady na użytek własny

Wieland, Horacy i my. Wniebowzięcie Filologii

Przyswajanie obcości w przekładzie

Sztuka przekładu

V
Łódzkie inspiracje

Partnerstwo i poezja

Stefan Żeromski. Łódzkie lektury obowiązkowe

Gimnazjum nr 43. Łódź, 19 listopada 2002 roku

O zaletach dialogu

Nota wydawnicza. Proweniencje i okoliczności
Indeks nazwisk

Data wydania: 2013
ISBN: 978-83-242-2275-9, 9788324222759
Wydawnictwo: Universitas
Cykl: Polonica Leguntur: Literatura polska w krajach języka niemieckiego, tom 15
Stron: 328

Autor

Karl Dedecius Karl Dedecius
Urodzony 20 maja 1921 roku w Polsce (Łódź)
Karl Dedecius (ur. jako Karol Dedecius) – niemiecki tłumacz i popularyzator literatury polskiej i rosyjskiej. Zajmował się także eseistyką i teorią przekładu, publikował w prasie oraz wykładał na uczelniach. Urodził się w Łodzi w rodzinie Niemców, ...

Pozostałe książki:

Nauka chodzenia / Gehen lernen Europejczyk z Łodzi Lekcja ciszy : liryka polska = Lektion der Stille : polnische Lyrik Notatnik tłumacza OderÜbersetzen. Polsko-niemiecki rocznik translatorski - Archiwum Karla Dedeciusa Panorama literatury polskiej XX wieku Poezja t.1/2 Poznawanie Dedeciusa Sam sobie sterem Sto wierszy polskich <br>Hundert Polnische Gedichte Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje
Wszystkie książki Karl Dedecius

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Coś mi się wydaje, że książka Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje aż się prosi o Twoją recenzję. Chyba jej nie odmówisz?
️ Napisz pierwszą recenzje

Moja opinia o książce

Cytaty z książki

O nie! Książka Szkiełko tłumacza i oko poety. Eseje. czuje się pominięta, bo nikt nie dodał jeszcze do niej cytatu. Może jej pomożesz i dodasz jakiś?
Dodaj cytat

Pozostałe książki z cyklu

"Patagończyk w Berlinie". Witold Gombrowicz w oczach krytyki niemieckiej
"Patagończyk w Berlinie". W...
Antologia 20 rozpraw z lat 1962–2001 dokumentujących niemiecką recepcję Gombrowicza: od pierwszych,...
"Nasz nauczyciel Tadeusz". Tadeusz Różewicz i Niemcy
"Nasz nauczyciel Tadeusz". ...
Andreas Lawaty, Marek Zybura
Zbiór tekstów, napisanych przez polskich i niemieckich literaturoznawców, poświęcony związkom wybit...
"Życie i papier". Autobiograficzny projekt Zofii Nałkowskiej. "Dzienniki" 1899-1954
"Życie i papier". Autobiogr...
Magdalena Marszałek
Autobiograficzny projekt Zofii Nałkowskiej: "Dzienniki" 1899-1954. Żaden inny gatunek literacki nie ...
Niektórzy lubią poezję. Wiersze Wisławy Szymborskiej w Niemczech
Niektórzy lubią poezję. Wie...
Beata Halicka
Beata Halicka jest profesorem na Wydziale Historii Uniwersytetu im A. Mickiewicza w Poznaniu. W lat...
Gęba Erosa. Tajemnice stylu Witolda Gombrowicza
Gęba Erosa. Tajemnice stylu...
Olaf Kühl
Autor, znany niemiecki tłumacz literatury polskiej (m.in. Andrzeja Stasiuka i Doroty Masłowskiej) p...
Z chłopa król. Cztery wieki tradycji tematu literackiego w Polsce
Z chłopa król. Cztery wieki...
Brigitte Schultze
Przedmiotem tego studium jest obecność tematu literackiego "z chłopa król” w wybranych polskich utwo...
© 2007 - 2024 nakanapie.pl