Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej

Ewa Rajewska
Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej
Popraw tę książkę | Dodaj inne wydanie

Opis

W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu „empatycznego”: według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie „prawdziwe oblicze” utworu. W imię prawdy artystycznej przekładu należy zatem – paradoksalnie – założyć maskę cudzej twarzy. Niniejsza książka, prezentując rekonstrukcję „domysłów portretów" tłumaczonych przez Marjańską autorek i autorów – Roberta Frosta, Theodore’a Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, Williama Butlera Yeatsa i Emily Dickinson – w rzeczy samej jest domysłem jej portretu. Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku. – Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej Ewa Rajewska – literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Opublikowała m.in. Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie, Alice’s Adventures in Wonderland i Through the Looking Glass Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak (2004), Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz (2007); we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii Pisarze polscy o sztuce przekładu (2007). W tandemie z prof. Ewą Kraskowską redaguje kolektywne przekłady dokonywane przez swoich studentów – wydały już Mityngi myśli Davida Damroscha (2011), Narratologię. Wprowadzenie do teorii narracji Mieke Bal (2012), a także Wydziałowe wieże. Powieść uniwersytecką i jej źródła (cierpień) Elaine Showalter (2015) oraz Literaturę w użyciu Rity Felski (2016). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke’a i Ewę Stachniak. Ostatnio zajmuje się twórczością translatorską polskich poetek ubiegłego stulecia oraz twórczością poetek obcojęzycznych, włączoną do naszej dwudziestowiecznej literatury rodzimej za pośrednictwem przekładu.
Data wydania: 2016
ISBN: 978-83-233-4110-9, 9788323341109
Wydawnictwo: WUJ - Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego
Seria: Translatio
Kategoria: Językoznawstwo
Stron: 292

Autor

Ewa Rajewska Ewa Rajewska Ewa Rajewska – dr hab., prof. UAM, literaturoznawczyni, translatolożka, redaktorka przekładu i tłumaczka literacka. Kierowniczka specjalizacji przekładowej, prowadzonej na studiach drugiego stopnia w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu: . A...

Pozostałe książki:

Dziewczyny się spóźniają Katarzyna Wielka. Gra o władzę Czyste intencje Czytelniczka znakomita Złe dziewczyny Dziewczyny płaczą Szkoła luster Dziewczynka z walizkami Pocałunek Chłopak który zniknął Muzyka, dziewczyny i śmiercionośny kogel-mogel Na krawędzi Mały pokój z książkami Absolutnie cała ja! Clarice Bean Charlie i Lola. Jestem bardzo zajęta! Naprawdę niedobrze się czuję Ruby Redfort. Spójrz mi w oczy Ruby Redfort. Weź ostatni oddech Skwarek zgubił się chyba na dobre Ale to przecież moje urodziny charlie i lola Charlie i Lola. Rusza mi się ząb, ale nie chcę być szczerbata! Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej Historie i teorie nowoczesnej komparatystyki od Herdera do szkoły amerykańskiej Kultura w stanie przekładu. Translatologia - komparatystyka - transkulturowość Literatura światowa i przekład Na tropie szczęścia Najbardziej na całym świecie lubię śnieg O zdobnictwie książek dawnych i nowych Ogród do składania Perypetie Alicji na Czarytorium Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440 - 2005 Sandomierzanin w Poznaniu Stanisław Barańczak Poeta i tłumacz
Wszystkie książki Ewa Rajewska

Gdzie kupić

Księgarnie internetowe
Sprawdzam dostępność...
Ogłoszenia
Dodaj ogłoszenie
2 osoby szukają tej książki

Moja Biblioteczka

Już przeczytana? Jak ją oceniasz?

Recenzje

Czy ja dobrze widzę, że znasz książkę Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej? Koniecznie daj znać, co o niej myślisz w recenzji!
️ Napisz pierwszą recenzje

Moja opinia o książce

Cytaty z książki

O nie! Książka Domysł portretu. O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej. czuje się pominięta, bo nikt nie dodał jeszcze do niej cytatu. Może jej pomożesz i dodasz jakiś?
Dodaj cytat
© 2007 - 2024 nakanapie.pl