Wyszukiwarka

Wyniki wyszukiwania dla frazy "lecz di i a", znaleziono 590

Ze dwa razy może byłem na wagarach. Raz pojechałem do Mikołaja do szkoły teatralnej, a innym razem w kilka osób poszliśmy do mieszkania koleżanki i słuchaliśmy płyt, głównie Beatlesów z piosenką Ob-La-Di, Ob-La-Da.
Interesującą kwestią zdaje się być fakt, iż w języku włoskim zachowane zostały pewne utarte zwroty językowe związane z wyrazami suocera i nuora występującymi osobno lub w parze, natomiast w języku polskim nie znajdujemy ich odpowiedników. Można rzec, że pod względem frazeologicznym język polski zaniedbał tą wyjątkową parę. Oczywiście, w obu językach istnieje niezliczona ilość dowcipów dotyczących głównie postaci teściowej, jednak widać wyraźnie, że w języku włoskim suocera i nuora mają swoje dobrze określone miejsce. I tak: Andare d’accordo come suocera e nuora – dosłownie: “zgadzać sie jak teściowa i synowa” – znaczenie: być ze sobą w ciągłym konflikcie. W przypadku tego określenia możnaby było zastosować ekwiwalent „żyć z sobą jak pies z kotem” ale takie samo określenie istnieje w języku włoskim: „vivere come cani e gatti” dlatego też lepiej jest tutaj zastosowac dosłowne tłumaczenie wyrażenia włoskiego. Dire a nuora perché suocera intenda – czyli „powiedzieć synowej aby teściowa zrozumiała” – znaczenie: zwracanie się do jednej osoby ale z zamiarem aby jej intencje pojęła druga osoba, czyli ta do której nie zwrócono się bezpośrednio. Essere/stare come suocera e nuora – “żyć jak teściowa z synową” – znaczenie: żyć w ciągłej kłótni i nienawiści. W języku polskim używa się wyrażenia „żyć jak pies z kotem”. Fare la suocera/essere una suocera – „zachowywać się jak teściowa” - Non far tanto la suocera! – “Nie udawaj teściowej, Nie zachowuj się jak teściowa” – znaczenie: to włoskie wyrażenie sugeruje, szczególnie w podanym jako przykład zdaniu wykrzyknikowym, aby adresatka nie zachowywała się w sposób apodyktyczny i autorytarny. (la) lingua di suocera – „język teściowej” – znaczenie: w języku włoskim to płaski, długi herbatnik, czasem pokryty czekoladą. W obu językach natomiast wyrażenie to odnosi się do rośliny o długich, wiecznie zielonych liściach z gatunku sanseweria gwinejska, zwana wężownicą lub właśnie „językiem teściowej”. Roślina ta jest trująca. Lo sciroppo di suocera e nuora – „syrop/mikstura teściowej i synowej”; użycie takiego wyrażenia oznacza w języku włoskim ukazanie koncentracji nienawiści zawartej w trakcie jakiegoś konfliktu czy zaognionej sytuacji.
"Rodziną są Ci, których wybierzesz, a nie Ci, wśród których się urodzisz".
A jeśli ci na czymś zależy, sam musisz sobie to wywalczyć, a nie oczekiwać, że ktoś ci to da.
Ci, którzy potrafią coś robić, robią to, ci, którzy nie potrafią niczego robić, nauczają; a ci, którzy nie potrafią niczego robić, nauczają; a ci, którzy nie potrafią uczyć nauczających, zajmują się polityką.
To rzeczywistość jest obłędem, a chorzy są ci, którzy się przystosowali.
Każdy jest czegoś winny, a zwłaszcza ci, którzy nie są.
Potrzebujesz kogoś, kto pomoże ci rozwinąć skrzydła, a nie będzie je podcinał. W tej chwili są w opłakanym stanie, a ty zasługujesz na to, żeby latać. – I ja pomogę ci się wzbić.
...jeśli ci na czymś zależy, sam musisz sobie to wywalczyć, a nie oczekiwać, że ktoś ci to da.
Udawaj, że masz władzę, a ludzie ci ją dadzą
Wybacz sobie, a świat od razu wyda ci się lepszy.
Usuń to, co ci przeszkadza, a przekonasz się, że przyśpieszysz kroku.
Wyeliminuj wszystkie inne możliwości, a to, co ci zostanie, będzie prawdą.
"A nie, czekaj. Powiem Ci, co się stanie. Prędzej piekło zamarznie i ja razem z nim, niż pozwolę Ci się do nich zbliżyć".
Różnica pomiędzy 10% najzamożniejszych a 1% najbogatszych jest taka, że Ci pierwsi wiedzą jak zarabiać pieniądze, a Ci drudzy wiedzą jeszcze co zrobić by to pieniądze zarabiały dla nich.
A najbardziej okłamują nas ci, którzy nas kochają, ponieważ ży cie jest wyboiste, a oni pragną je nam maksymalnie ugładzić.
„Ogień to twój wróg, książę Jalanie. Opanuj go, a będzie ci służył, ale odpuść odrobinę, daj mu szansę, a będziesz miał szczęście, jeśli uda ci się umknąć ze zgliszczy domostwa”.
Masz ci los! A od kiedy ładna miska jeść daje, co?!
A Niemcy? Ci, którzy wiedzieli, robili wszystko, by się ze swoją wiedzą nie ujawnić. Ci, dla których Hitler był bogiem, nigdy nie uwierzyli w prawdę.
Muszę na­uczyć ją praw­dy: pła­kać można bez końca, a i tak nikt ci nie po­mo­że.
Jeśli jest ci lepiej niż innym, to postaw większy stół, a nie wyższy płot.
Każdy z nas ma zadatki na bohatera, a przynajmniej ci, którzy nie poddają się w połowie drogi.
-Czy mówił Ci już ktoś, że nie jesteś normalny?
-A czy to jest coś, do czego powinienem dążyć?
A mówili ci, że od trafionego ciosu w serce ginie się w niespełna sekundę?
Myślałem, że w głowie masz mózg, a uszami tylko ci gówno wypływa...
ludzie padali jak muchy, najbardziej ci krzepcy, a dużym apetytem,...
Nigdy nikomu nie ufaj, Danielu, a tym bardziej ludziom, których podziwiasz. Bo nie kto inny, a właśnie oni zadadzą ci najboleśniejsze rany.
Nigdy nikomu nie ufaj, Danielu, a tym bardziej ludziom, których podziwiasz. Bo nie kto inny, a właśnie oni zadadzą ci najboleśniejsze rany.
Bez względu na wszystko, na ból, który rozrywa ci serce, na poczucie ogromnej niesprawiedliwości, przejdziemy przez to razem. A ja nie pozwolę ci utopić się we łzach.
Kiedy ci coś zabierają, nawet jeśli to gówno, jednak boli. Nawet jeśli wycinają ci guz, zostaje blizna. A noc jest widocznie najlepszym czasem, żeby ją rozdrapywać.