Avatar @OutLet

@OutLet

152 obserwujących. 77 obserwowanych.
Kanapowicz od 5 lat. Ostatnio tutaj 4 minuty temu.
Napisz wiadomość
Obserwuj
152 obserwujących.
77 obserwowanych.
Kanapowicz od 5 lat. Ostatnio tutaj 4 minuty temu.
czwartek, 13 maja 2021

Kąt Poetycki (15)

Dzisiaj klasyka w dwóch tłumaczeniach, bo lubię porównywać.
Czasem nawet pacjentom daję jedno tłumaczenie w gratisie.

Horacy - Do Leukonoe

Nie py­taj próż­no, bo nikt się nie do­wie,
Jaki nam ko­niec go­tu­ją bo­go­wie,
I ba­bi­loń­skich nie py­taj wróż­bia­rzy.
Le­piej tak przy­jąć wszyst­ko, jak się zda­rzy.
A czy z roz­ka­zu Jo­wi­sza ta zima,
Co te­raz wi­chrem weł­ny mor­skie wzdy­ma,
Bę­dzie ostat­nia, czy też nam przy­spo­rzy
Lat jesz­cze kil­ka taj­ny wy­rok boży,
Nie troszcz się o to i… kla­ruj swe wina.
Mknie rok za ro­kiem, jak jed­na go­dzi­na.
Więc łap dzień każ­dy, a nie wierz ni tro­chę
W złud­nej przy­szło­ści obiet­ni­ce pło­che.


(tłumaczenie - Hen­ryk Sien­kie­wicz)

***

Nie dociekaj nie nasza to rzecz Leukonoe
Kiedy umrzeć mam ja kiedy ty nie odsłaniaj
Babilońskich arkanów Co ma być niech będzie
Czy wiele zim przed nami czy właśnie ostatnia
Pędzi morze Tyrreńskie na oporne skały
Rozważnie klaruj wino nadzieję odmierzaj
Na godziny — czas biegnie zazdrosny o słowa —
I weseląc się dziś nie dowierzaj przyszłości

(tłumaczenie - Adam Ważyk)

Teksty odpowiednio za:
* https://poezja.org/wz/Horacy/27569/Pie%C5%9B%C5%84_I_11_Do_Leukonoe
* https://encyklopedia.pwn.pl/materialy-dodatkowe/haslo/Horacy-Do-Leukonoe;5056703;5056703.html


× 19
Komentarze
@Mackowy
@Mackowy · ponad 3 lata temu
Sienkiewicza wersja bardziej przypadła mi do gustu
edit: chociaż jak czytam 3 raz tego Adama to pobrzmiewa w nim jakaś starożytna nuta.
× 7
@OutLet
@OutLet · ponad 3 lata temu
No, takie bardziej dostojne to się wydaje. :)
× 4
@Antytoksyna
@Antytoksyna · ponad 3 lata temu
Sienkiewicz. I do rymu i do taktu. I do mnie :)
× 5
@jagodabuch
@jagodabuch · ponad 3 lata temu
Henryk wymiata
× 5
@reniarenia
@reniarenia · ponad 3 lata temu
Sienkiewicz bardziej dostępnie dla mnie, ale Ważyk też pięknie. Drgnęła we mnie struna nostalgii...
× 4
@OutLet
@OutLet · ponad 3 lata temu
Czyli poezja działa. :)
× 1
@Strusiowata
@Strusiowata · ponad 3 lata temu
Rewelacja, dzięki! Na Jowisza - Sienkiewicz górą!
× 4
@OutLet
@OutLet · ponad 3 lata temu
Wielki powieściopisarz czuje wielką poezję. :)
× 2
@Rudolfina
@Rudolfina · ponad 3 lata temu
Taki tłumacz, to w zasadzie pisze własny wiersz...
× 3
@OutLet
@OutLet · ponad 3 lata temu
Jak dobry tłumacz, to tak. :)
× 1
@jatymyoni
@jatymyoni · ponad 3 lata temu
Tłumaczenie Sienkiewicza bardziej poetyckie, opisowe, a Ważyk skupia się na meritum problemu.
× 1
@OutLet
@OutLet · ponad 3 lata temu
Tak, masz rację.
× 1

Archiwum

2022

2021

2019